• 网络学院
  • IT资讯
  • 操作系统
  • 网络技术
  • 软件应用
  • 办公软件
  • 编程技术
  • 网站架设
  • 数据库类
  • 平面设计
  • 多媒体类
  • 游戏资讯
  • 教学论文
  • 认证考试
古汉诗词的英译
  站点:
  • 首 页
  • 最新软件
  • 文章教程
  • 国内软件
  • 国外软件
  • 绿色软件
  • 源码下载
  • 字体下载
古汉诗词的英译
软件发布 古汉诗词的英译
网络软件 系统工具 应用软件 联络聊天 图形图像 多媒体类 行业软件 游戏娱乐 编程开发 安全相关 教育教学 数码软件 绿软下载
热门软件: QQ 瑞星 pplive e话通 木马克星 千千静听 office2000 五笔字根 Photoshop 视频分割
返回文章教程首页 >> 文章首页 >> 教学论文 >> 英语论文 >> 古汉诗词的英译

古汉诗词的英译

添加时间: 2006-5-25 1:23:40  作者: 英语参考  阅读次数:105   来源: http://www.d9soft.com

           关键词:古汉诗词;翻译;意义的移译;意义的丢失
    汉语英译涉及语言、文化系统等诸多因素,古汉语诗词的英译更有甚之,可见译事之很难。中外翻译名家们自是百家争鸣,而他们当中大多认为古汉诗词英译时要尤其注意从古汉诗词的情感角度求作者意图着手来解决这一难题。
   一 古汉诗词的特征
    诗歌区别于其它文学体裁的最大特征是用最精炼而形象,抓住典型的动作求特殊事物,仅三言五语却能创造一境界。首先,它讲究“音美”,借以声音、节奏、韵脚等造成独特的音乐效果。其次,它借助各种修辞手段和语言精华来追求“形美”。最重要的是,诗人讲究“诗言志”、“言立志”。诗人利用各种形式手段,旨在借助意想来勾勒一定的意境,往往不在言内之意,而在意外之意味,正如刘勰所说“隐也者,文外之重旨者也。”
   二 古汉诗词的翻译
    我国的古汉诗词有着渊源久长的历史。它所包涵的内容和覆盖的内涵繁杂而广泛。把诗词的本义、完整内容流畅地传给读者,这是一个译者最起码的工作任务。其次就应该考虑如何将诗歌的形式,如体裁、格式、节奏、韵脚等尽可能如实、自然地翻译过来,使读者能确定地感受、领略到异国诗词的美感。最后,在此基础上考虑如何进一步将原诗的意向、情感等等艺术再现。成功地做到这三步,译作才可能是一次完美的艺术再现。在这里,第一步可以说是根本,而第二步与第一步共同构成第三步的基础。那么,究竟怎样才能把诗词的深层次的情感内涵准确无误用另一种语言传给使用者,从而达到彼此交流的目的呢?要说明这个问题,必须先从对古汉诗词的理解入手。充分和必要的理解,才是最为有效的解决途径。否则便是词不达意或张冠李戴。翻译决不是对号入座。翻译是一项创造性的工作,一个好的译者要精通英、汉两种语言。“死译”、“硬译”“ 逐字翻译”都是不可取的,因为那样的做法不但达不到交流的目的,甚至会造成误解、曲解或让人不知所云的结果。如朱庆馀《近试上张求部》一诗:"洞房昨夜停红烛,待晓堂前拜舅姑。妆罢低声问夫婿,画眉深浅入时无?"字面上,这所诗描绘的是新娘新婚第二天清早去拜见公婆之前紧张的心情。实际上,“庆馀以此诗为贽,试前谒张籍,籍为游场,逐成名”。如此言外之意味,或曰“志”、“意”即作者的真正的写作意图。
    因此,古汉诗词英译时,如此美音、美形及“意、志”如何处理?孰重孰轻?具体采用哪一种翻译技巧?笔者认为关键在于寻找作者的意图或作者的情感所指。
   三 情感意义的转移与丢失
   3.1情感意义的移译
    “现代西方翻译理论界相当强调情感等效,即要求译文对译文作者所产生的效果应与原文读者所产生的效果一致,原文如能让读者开怀一笔,疑问也应该如此”(陈文伯,1993)。然而,古汉诗词英译的情感等效是一个复杂的问题。我看过一些汉诗英译的作品,最常有的感觉就是“隔靴搔痒”,总觉得其未能把原诗的精妙之处传达出来。尤其是中国古典诗歌名作,可谓字字珠玑,“增之一分嫌肥,减之一分嫌瘦”,要想传达完整,精妙的情感意义确实是难如登天。然而译者必须用另一种语言把原作的意图传达出来,才能使读者在阅读译文时得到象读者谈原作时一样的启发和感染力。
    情感意义的移译是在译文中作表达的情感意义,使译文的读者能获得和原文读者相同或相近的情感体验。人都有喜怒哀乐之情,世界各民族概莫能外,这是情感意义能在翻译中得以传递,并被理解和接受的前提和物质基础,而词语的理性意义和情感意义的重叠,则是实现情感意义的顺利移译的又一重要条件。译文如不能传达原作的情感意义,势必失去原作的感染力。因此,译者要善于捕捉原文中的有关线索,准确理解和传达其中的情感信息,才能达到译文的原文的情感等效。我们看看《红楼梦》中的一首诗:
    满纸荒唐言,
    一把辛酸泪!
    都云作者痴,
    谁解其中味。
    诗中所表达的强烈而又复杂的感情是显而易见的,有人这样翻译:
    Pages full of absurd words,
    Just take some tears of despair,
    We all call the author fool,
    For no one knows what he means.
    这种译法非但表现不出原诗的思想感情,反倒给人们一种印象,这位作者真是个痴人,因为他写的东西没人看得懂。Hawkers的译文能够传达原诗的感情信息,可以产生几乎相等的感染力。
    Pages full of idle words,
    Penned with hot and bitter tears,
    An men call the author fool,
    None his secret message hears.
   此文基本上以原文的词汇和句法结构为中心,追求词义的细微差别,最大限度地体现原作要表达的情感意义,从而达到了形式和内容的和谐统一。
    3.2情感意义的丢失
    当然,情感意义的移译并不总是能够顺利实现的。世界各民族历史、文化背景不同,对情感必然有自己独特的理解及表达方式,而同一事物在不同文化中的情感联想有时也并不一致,这些都会对情感意义的翻译传递造成障碍,造成翻译中情感意义的丢失(the loss of affective meaning)比如说:Shepherd, castle,nightingale等词对英国人有比较丰富的联想意义和感情内涵,对中国人则不然。同理,月亮、潮水、松树、梅花等词在中国人心目中产生的联想意义和情感内涵也是英美人难以理解的,这种情感意义在翻译中是很难传达的。下面仅举李白的《静夜思》的几种译文为例加以说明:
    床前明月光,
    疑是地上霜。
    举头望明月,
    低头思故乡。
   译文一
    On the Quiet Night
    So bright a gleam on the foot of my bed,
    Could there have been a frost already?
    Lifting myself to look ,I found that it was moonlight,
    Sirking back again , I thoought suddenly of home.
    ( 译文Witter Bynner)
   译文二
    The moon Shines Everywhere
    Seeing the moon before my couch so bright,
    I thought hoar frost had fallen from the night,
    On her dear face gaze with lifted eyes,
    Then hide them full of Youth's sweet memories.
    ( 译文:W.J.B.Fletcher)
    这首《静夜思》只有二十个字,但节奏优美,意境不俗,字里行间渗透了强烈的思乡之情。而两位译者对原诗的理解不同,译文各有侧重,也各有特点 ,从不同的角度体现了原诗的文本意义,但尽管译者做出了很大的努力,原诗的意蕴和浓浓的思乡情还是未能完整地再现出来。因为月亮在汉语中有其特定的联想意义,能激起人们丰富的遐想,它在很多场合已脱离了它的理性意义,成为 一种象征,一种情感。所以有“但愿人长久,千里共婵娟”“月是故乡明”“明月千里寄相思”的诗句。但月亮在英语中则具有不同的联想意义,它往往指很难实现的愿望或许诺,比如英语中就有这样的习语"Cry for the moon" 和 "Promise someone the moon"。综上所述,原诗凝结在“明月”一词上的情感意义在译文中很难再现 出来,译诗也就很难达到原诗那种情景交融的效果,这不是译者的过错,而是译者的无奈。而解决 这一性质的难题,只有多开展译事活动和不同文化之间的交流,因为这里要解决的问题不是文字的转换,而是文化的相容和相互贯通。
   结束语
    在跨文化翻译的过程中,我们要尽可能了解不同民族的文化背景知识,尊重其它民族的风俗习惯,生活方式和宗教信仰。一个特定的概念能引起的这种不同的情感联想是每个民族文化在长期的发展过程中不断沉淀积累的结果,在翻译过程中尤其在古汉诗词的英译中,更要注意这一点。

 

上下文章:

 

上一篇文章: 关于“双语教学”的思考 下一篇文章: 英语课文教学中学生语言运用能力的培养

相关文章:

  • 诗词分类鉴赏要诀
  • 内容与形式和谐完美的统一—论毛泽东诗词的艺术特色

相关软件:

  • 爱诗词 V3.0
  • 小学生必读古诗词学与练 V3.1.0 演示版
  • 中华诗词 V2007.11.01 清风明月版

 

快速导航

  • 网络学院
  • 精品汇聚
  • 字体下载
  • 教程下载
  • ASP源码
  • PHP源码
  • Net源码
  • JSP 源码

教学论文分类导航

  • 语文论文
  • 数学论文
  • 英语论文
  • 政治论文
  • 物理论文
  • 化学论文
  • 生物论文
  • 历史论文
  • 地理论文
  • 自然论文
  • 图音体劳
  • 班主工作
  • 德育管理
  • 素质教育
  • 综合其他

本类经典文章推荐

  • NMET97听力试题评述
  • 初中生英语学习心理训练的研究
  • 英语格言警句——在教学中的应用
  • 寓素质教育于英语教学之中
  • 试谈新编高中日语教科书的创新
  • 点段动词与中考题
  • 谈中学俄语课堂上文明礼貌用语的培...
  • 中英合编高中英语新教材实验报告
  • 1998年全国中学生外语口语竞赛综述
  • NMET97阅读理解评析及解题技巧

英语论文阅读排行

  • 浅谈英语课中如何调动学生的积极性
  • 浅析任务型教学在初中英语阅读教学...
  • 初中生英语学习心理训练的研究
  • 英语格言警句——在教学中的应用
  • 多媒体英语教学与学生自主学习能力...
  • 谈英语听力的培养
  • 轻松、愉快地学英语
  • 英语教学中的“互动”教学模式
  • 英语课堂教学中要回归学生主体
  • 寓素质教育于英语教学之中

教学论文阅读总排行

  • 新课程数学课堂教学中如何提高教学...
  • 小学生评语大全
  • 浅谈激发学生学习数学的兴趣
  • 数学“学困生”的成因及转化
  • 培养责任感,促进习惯养成
  • 关注情感体验,焕发课堂活力-----浅...
  • 将数学问题融入生活培养解决问题的...
  • 浅谈初中数学教学中创新能力的培养
  • 浅谈英语课中如何调动学生的积极性
  • 立足课本教学----高中数学新教材教...

广告位置

字母检索 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 回到顶部

关于我们 | 版权声明 | 免责条款 | 广告联系 | 软件发布 | 下载帮助 | 下载排行 | 网站地图 | 特别鸣谢 | 友情连接

copyright; 2005-2008 D9soft.com 第九软件网 版权所有